James Wang

Education
Licensed Naturotherapist, Natural Health Consultant School, Montreal, 09/2004 ~06/2007
International MBA, Schulich School of business in York University, Toronto, 09/1995 ~07/1997
Bachler of Science, Dalin Marine College, 09/1981 ~07/1985

Working Experience
Co-founder and General Manager, Clinique Sinocare Inc., Montreal, 07/2002 ~ present
Supply Chain Consultant, PriceWaterhouseCopper LLP., Montreal, 05/2000 ~ 06/2002
Logistics Analysist, Abitibi Consulidated Inc., Montreal, 01/1997 ~ 11/1999

Languages Spoken
English, French, Chinese Mandarin, Shanghainess, Hangzhouness, Cantoness.

Éducation

Naturopathe diplômé, Natural Health Consultant Institute, Montréal, 09/2004 ~06/2007
MBA International, Schulich School of business in York University, Toronto, 09/1995 ~07/1997
Baccalauréat, Dalian Marine College, 09/1981 ~07/1985

Expériences de travail
Cofondateur et directeur général, Clinique Sinocare Inc., Montréal, 07/2002 ~ présent
Consultant pour la chaîne d’approvisionnement, Price Waterhouse Copper LLP, Montréal, 05/2000 ~ 06/2002
Analyste logistique, Abitibi Consolidated inc., Montréal, 01/1997 ~ 11/1999

Langues parlées
Anglais, Français, Chinois Mandarin, Shanghaien, Hangzhounois, Cantonais

教育背景
09/2004 ~ 06/2007,蒙特利尔,自然疗法顾问学校,注册自然疗法师
09/1995 ~ 07/1997,多伦多,约克大学Schulich商业学院,国际经营管理学硕士
09/1981 ~ 07/1985, 大连海事学院,自然科学本科学位

工作经历
07/2002 ~ 至今,蒙特利尔,Sinocare诊所创立者之一,现任诊所总经理
05/2000 ~ 06/2002,蒙特利尔,普华永道会计师事务所供应链顾问
01/1997 ~ 11/1999,Abitibi Consulidated Inc.,数据(物流)分析师

语言
英语、法语、中国普通话、上海话、杭州话、粤语

Clinic, Office details

Address

4177 Decarie Blvd., Montreal, QC Canada H4A 3J8

Sinocare is conveniently located close to all six infertility clinics in Montreal. See Map for details. In addition, Sinocare is only 100m south of Villa-Maria Metro Station and is near exit Cote St-Luc (exit 65 northbound) and Sherbrooke (exit 64 southbound) of Highway 15. Free parking is relatively easy to find around the clinic, because this section of Decarie Blvd is a semi-commercial street.

Hours

Regular hours:
Monday to Friday: 8:30 to 18:30
Saturday: 08:30 to 15:30
Sunday and statutory holidays: by appointment only and with a 10$ surcharge

Home, hospital, or fertility clinic on-site treatment is available with reservation and surcharge, see Fees for more details.

Contact

Mail: 4177 Decarie Blvd. Montreal, QC, Canada H4A 3J8
E-mail: ainazhang@sinocare.ca
Website: www.sinocare.ca
Phone: 514 483-6669
Cellular phone: 514 816-0892 (For emergency only)
Fax: 514 317-6502

Coordonnées

4177 boulevard Décarie, Montréal, QC Canada H4A 3J8

La clinique Sinocare est facile d’accès à partir des six cliniques de fertilité à Montréal. Voir Carte pour les détails. De plus, Sinocare est située seulement à 100 mètres au sud de la station de métro Villa-Maria et à proximité des sorties Côte St-Luc (sortie 65 en direction nord) et Sherbrooke (sortie 64 en direction sud) de l’autoroute 15. Il est relativement facile de trouver un stationnement gratuit autour de la clinique, puisque cette section du boulevard Décarie est une rue semi-commerciale.

Heures

Heures régulières
Lundi au vendredi : 8h30 à 18h30
Samedi : 8h30 à 15h
Les dimanches et jours fériés : sur rendez-vous seulement. Prévoir un coût additionnel de 10$.
Nous offrons des traitements d’acupuncture à domicile, dans les hôpitaux ou les cliniques de fertilité. Il faut réserver et prévoir un coût additionnel. Voir les Tarifs pour plus de détails.

Contact

Adresse postale: 4177 boulevard Décarie. Montréal, QC, Canada. H4A 3J8
Courriel: ainazhang@sinocare.ca
Site web : www.sinocare.ca
Téléphone: 514 483-6669
Cellulaire: 514 816-0892 (Urgence seulement)
Fax: 514 317-6502

地址

加拿大魁北克省蒙特利尔市Decarie大道4177号 邮编:H4A 3J8

可上网通过谷歌地图搜索到本诊所方位、如何抵达及停车地图(蒙特利尔市所有试管婴儿诊所均有标示)

Sinocare位于蒙特利尔现有的6个不孕症诊所附近,交通方便,详见方位。另外,本诊所离Villa-Maria地铁站仅100米之遥,靠近15号高速公路Cote St-Luc出口(北行65出口)及Sherbrooke出口(南行64出口),附近相对容易找到免费停车位。

开诊时间

非节假日:
周一至周五:8:30-18:30
周六:08:30-15:30
周日及法定节假日:只接受预约病人,另加收10加元的附加费。

通过预约,我们还提供家庭病床、医院及不孕症诊所的会诊等服务,需额外加收出诊费,详见费用。

联系方式:

邮寄地址:加拿大魁北克省蒙特利尔市Decarie大道4177号,邮编:H4A 3J8
电子邮件:ainazhang@sinocare.ca
网站:www.sinocare.ca
固定电话:514 483-6669
手机: 514 816-0892(仅在紧急时拨打)
传真:514 317-6502

David Labbé, Team


Education
Licensed acupuncturist, Rosemont College 2006
Several post-graduate training in Chinese medicine gynecology and infertility, 2008 ~ present
Chinese herbal medicine training, 2011 ~ present

Clinical Experience
Licensed Acupuncturist, Clinique Sinocare Inc. Montreal, 02/2012 ~ present
Pravite practice, 06/2006~09/2008; 10/2009 ~ 01/2012
Clinique Sinocare Inc. Montreal, 09/2008 ~ 09/2009

Languages Spoken
English, French

Éducation
Acupuncteur, membre de l’OAQ, Collège Rosemont, Montréal, 2006
Plusieurs formations post-graduées en gynécologie médicale chinoise et infertilité, 2008 ~ présent
Formations sur les herbes chinoises, 2011 ~ présent

Expériences cliniques
Acupuncteur, membre de l’OAQ, Clinique Sinocare Inc. Montréal, 09/2008 ~ 09/2009 ; 02/2012 ~ présent
Pratique privée, 06/2006~09/2008; 10/2009 ~ 01/2012

Langues parlées
Anglais, français
教育背景
2006,Rosemont学院,注册针灸师
2008 ~ 现在,中医妇科及不孕症研究生课程
2011 ~ 现在,中药学课程

临床经验
02/2012至今,蒙特利尔,Sinocare诊所,注册针灸师
06/2006 ~ 09/2008;10/2009 ~ 01/2012,私人诊所
09/2008 ~ 09/2009,蒙特利尔,Sinocare诊所

语言
英语、法语

Jun Hu, Team

Education
Medical Doctor degree, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, China, 07/1978 ~ 07/1982

Clinical Experience
Licensed Acupuncturist, Clinique Sinocare Inc. Montreal, 05/2010 ~ present
Institut de la recherché d’acupuncture, Paris, 2007 ~ 2010
Traditional Chinese Medicine Doctor (主治医师),
Shanghai XuHui district hospital, 1996 ~ 2006

Languages Spoken
English, French, Chinese Mandarin and Shanghainess

Éducation
Doctorat de médecine, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Chine, 07/1978 ~07/1982

Expériences cliniques
Acupuncteur, membre de l’OAQ, Clinique Sinocare Inc. Montréal, 05/2010 ~ présent
Institut de la recherche en acupuncture, Paris, 2007 ~ 2010
Docteur en Médecine Chinoise (主治医师), Shanghai XuHui district hospital, 1996 ~ 2006

Langues parlées
Anglais, Français, Chinois Mandarin et Shanghaien

教育背景
07/1978 ~07/1982,中国,上海中医药大学,中医学本科学位

临床经验
05/2010至今,蒙特利尔,Sinocare诊所,注册针灸师
2007 ~ 2010,巴黎,针灸学院
1996 ~ 2006年,上海徐汇区医院 , 主治医师

语言
英语、法语、中国普通话、上海话

Massotherapy

Chinese Massotherapy, also known as Tuina, is another important therapeutic tool of Traditional Chinese Medicine. Tuina practitioners use a wide range of hand techniques to massage the soft tissue (muscles and tendons) of the body along meridians to directly affect the flow of Qi, and to realign the musculoskeletal and ligamentous relationships (bone-setting). In Sinocare, we often use Tuina alone or together with acupuncture to treat various pain cases or relax patients.

Aussi connue sous le nom de Tuina, la Massothérapie chinoise est également un outil important de la médecine chinoise. Les praticiens de Tuina utilisent une large variété de techniques manuelles pour le massage des muscles et tendons le long des trajets des méridiens afin de favoriser la circulation du Qi et d’harmoniser les relations musculo-squelettiques et ligamentaires. À la clinique Sinocare, nous utilisons régulièrement le massage Tuina seul ou en association avec l’acupuncture pour traiter différentes variétés de douleur ou seulement pour la relaxation.

中医按摩也叫推拿,是中医另一重要的疗法之一。推拿师在身体柔软的组织上(肌肉与肌腱)循着经络的走行施以一系列的按摩手法,以改善气的运行,重建肌肉骨骼与肌腱的位置关系(正骨术)。在Sinocare,我们常单纯运用推拿或将其与针灸结合以治疗各种痛症或放松患者。

Sinocare Advantage

When you have difficulties of conceiving and are looking for an acupuncturist with expertise to help, your choice of acupuncturist may influence the final result of your infertility treatment. Therefore, it should be done prudently and should not be based on someone’s claim or a cheaper price.

There are hundreds of acupuncturists in Quebec and about more than one dozen of them claim to offer infertility treatment. Why should you come to Sinocare for infertility treatment? The reason is simple: Led by renowned acupuncturist Aina Zhang (“an important member of Celine Dion’s Dream Team”, le Journal de Montreal, 01/06/2010), Sinocare is possibly the best and biggest infertility acupuncture clinic in Quebec.

Gynecology and infertility is an incredibly complex and delicate specialty in Traditional Chinese Medicine. It takes years of studying, working under the guidance of a master, and clinical practice to be proficiency. In other words, taking a weekend course or reading a few books or clinical studies on that subject doesn’t turn someone into an “expert”.

Before choosing an acupuncturist for infertility treatment, you should ask some questions and compare the answers what Sinocare offers, and only then, you could make an informed decision about your infertility acupuncture treatment.

Questions specific to infertility acupuncture Aina Zhang / Sinocare
What is the qualification of acupuncturist? Aina is the only acupuncturist with a master’s degree in gynecology in Quebec.
What is his/her educational background? 5 years for medical doctor’s degree and 2 years for master’s degree in Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine.
How many years of clinical experience does she/he have? Over 30 years in Chinese and Western medicine.
When did she/he start to treat infertility patients? Full-time since 2005.
How many pregnancies did she/he help to achieve in recent years? Aina has successfully treated Celine Dion, Julie Snyder, and over 500 other infertility patients between 2010 and 2012.
How many full-time acupuncturists work in the clinic? 4 or more full-time experienced acupuncturists.
What is their working schedule? Are they available on weekends and public holidays? We are available every day of the year.
Do they offer on-site acupuncture in infertility clinics? Yes.
Do they offer personalized herbal medicine? Yes. In practice, herbal medicine is an equally, if not more, versatile and powerful therapy as acupuncture in the treatment of infertility.

In addition to her busy practice, Aina has been a major driving force behind the rapid growth of the popularity of infertility acupuncture in Quebec. Here are some important milestones:

  1. 2002 – Incorporated Quebec’s first gynecology- and infertility-focused acupuncture clinic.
  2. 2005 – Started to perform acupuncture in McGill Reproductive Centre.
  3. 2005 – Lectured in The 10th McGill International Symposium on Reproductive Endocrinology & Infertility and Women’s Health.
  4. 2010 – Featured on CBC Radio, TVA, Le Journal de Montreal, Hello! Magazine, Luby News (路比周刊), Fortune China (华夏财富), and numerous other news outlets worldwide for Aina’s contribution to Celine Dion’s pregnancy.
  5. 2011 – Taught Quebec’s first infertility acupuncture training program.
  6. 2011 – Created the world’s first infertility acupuncture DVD training program.
  7. 2011 – Lectured in the Jewish General Hospital on the subject of acupuncture in gynecology and oncology.

In May 2010, Celine Dion announced to the world she was pregnant with twins on her 6th IVF + acupuncture. Due to the significant contribution of Aina’s acupuncture to Celine’s pregnancy, countless infertility patients worldwide were encouraged to use acupuncture as an alternative or complementary therapy to IVF and other Western medicine infertility treatments.

These are the reasons that Sinocare is worth your extra effort, time, and money. In fact, numerous patients routinely travel from Ottawa, Quebec City, Sherbrooke, New York, and Vermont to see Aina at Sinocare. Some patients come from as far as Western Canada, Iqaluit, or even Tahiti.Lorsque vous avez de la difficulté à concevoir et cherchez un acupuncteur d’expérience pour vous aider, il faut prendre conscience que votre choix pourrait influencer le résultat final de vos traitements de fertilité. Par conséquent, vos démarches devraient être faites de manière éclairée et ne devraient pas reposer uniquement sur les affirmations d’un praticien ou sur un avantage financier.

Il y a des centaines d’acupuncteurs au Québec et plus d’une douzaine d’entre eux propose des traitements pour l’infertilité. Alors, pourquoi avoir recours aux services de la clinique Sinocare ? La raison est simple : sous la direction de l’acupunctrice renommée Aina Zhang (« Un membre important de la dream team de Céline Dion. » le Journal de Montréal, 01/06/2010), la clinique Sinocare est assurément l’une des plus importantes et des meilleures cliniques d’acupuncture au Québec.

La gynécologie et l’infertilité sont des spécialités de la médecine chinoise complexes et subtiles. Des années d’études, de travail sous la supervision d’un maître et de pratique clinique sont nécessaires pour un praticien avant de pouvoir traiter efficacement les troubles gynécologiques et de l’infertilité. En d’autres mots, suivre une formation d’un week-end ou lire quelques livres ou études cliniques sur le sujet ne fait pas de quelqu’un un « expert ».

Avant de choisir un acupuncteur pour traiter vos troubles de la fertilité, vous devez vous poser quelques questions et comparer les réponses à ce que la clinique Sinocare peut vous offrir. Vous pourrez ainsi faire un choix réfléchi concernant votre démarche en acupuncture pour traiter l’infertilité.

Questions spécifiques à l’acupuncture pour l’infertilité Aina Zhang / Sinocare
Quelles sont les compétences de l’acupuncteur(rice)? Aina est la seule acupuncteure au Québec qui détient une maîtrise en gynécologie.
Quel est son niveau de formation académique ? 5 années de formation pour obtenir un doctorat et 2 années pour une maîtrise à l’Université de médecine chinoise de Guangzhou
Combien d’années d’expérience clinique a-t-il/elle ? Plus de 30 ans en médecine chinoise et occidentale
Quand a-t-il/elle commencé à traiter des patients atteints d’infertilité ? À temps plein depuis 2005
Combien de grossesses a-t-il/elle aidé à réaliser au cours des dernières années ? Aina a traité avec succès Céline Dion, Julie Snyder, et plus de 500 autres patients atteints d’infertilité entre 2010 et 2012.
Combien d’acupuncteurs travaillent à temps plein à la clinique ? Un minimum de 4 acupuncteurs expérimentés à temps plein
Quelles sont les heures d’ouverture ? Sont-ils disponibles la fin de semaine et les jours fériés ? Oui, nous sommes disponibles tous les jours de l’année, même les jours fériés.
Offrent-ils des traitements d’acupuncture directement sur les lieux des cliniques de fertilité ? Oui.
Offrent-ils des traitements personnalisés d’herbes chinoises ? Oui. Les herbes chinoises sont une modalité de traitement aussi, sinon plus, polyvalente, individualisée et puissante que l’acupuncture dans le traitement de l’infertilité.

Parallèlement à une pratique clinique très achalandée, Aina Zhang a joué un rôle déterminant dans l’augmentation rapide de la popularité de l’acupuncture dans le traitement de l’infertilité au Québec. Voici quelques étapes importantes :

  1. 2002, Incorporation de la première clinique d’acupuncture au Québec dédiée à la gynécologie et au traitement de l’infertilité
  2. 2005, Offre pour la première fois des traitements d’acupuncture au Centre de Reproduction de l’Université McGill
  3. 2005, Conférence lors du 10e Symposium international de McGill sur l’endocrinologie de la reproduction, l’infertilité et la santé des femmes
  4. 2010, Nommée « Membre important de la dream team de Céline Dion » par Le Journal de Montréal, 01/06/2010
    2010, Présentation d’Aina Zhang à la Radio de CBC, TVA, Le Journal de Montréal, Hello ! Magazine, Luby News (路比周刊), Fortune China (华夏财富), et plusieurs autres parutions à travers le monde pour sa contribution à la grossesse de Céline Dion ;
  5. 2011, Enseignement du premier programme québécois de formation sur l’acupuncture dans le traitement de l’infertilité
  6. 2011, Création du premier DVD à l’échelle internationale, présentant un programme de formation sur l’acupuncture dans le traitement de l’infertilité
  7. 2011, Conférence à l’Hôpital Général Juif concernant l’acupuncture en gynécologie et oncologie

En mai 2010, Céline Dion a annoncé publiquement qu’elle était enceinte de jumeaux à la suite d’une 6e FIV et d’un suivi complet en acupuncture. Ainsi, de nombreux couples infertiles à travers le monde ont été encouragés à utiliser l’acupuncture comme thérapie alternative ou complémentaire à la FIV et aux autres traitements de médecine reproductive. La contribution significative des traitements d’acupuncture d’Aina Zhang à la grossesse de Céline a ainsi permis d’augmenter de manière importante la popularité de l’acupuncture dans le traitement de l’infertilité.

Voici quelques-unes des raisons qui peuvent justifier l’argent et le temps additionnel que vous pourriez consacrer dans votre démarche chez Sinocare. En fait, de nombreux patients voyagent régulièrement d’Ottawa, Québec, Sherbrooke, New York et du Vermont pour consulter Aina chez Sinocare. Certains patients viennent d’aussi loin que l’Ouest canadien, d’Iqaluit, ou encore Tahiti.当你受孕有困难而希望寻求一位有经验的针灸师的帮助时,你应该谨慎选择,因为你的决定将可能会影响到不孕症治疗的效果。单纯地听信某些人的一面之词,或贪图价格便宜,可能不是一种明智的选择。

目前在魁北克省执业的针灸师共有数百人,其中有大约二十来人声称可提供不孕症治疗。为什么你应该选择Sinocare呢?原因很简单,在知名针灸师张爱娜(“席琳迪翁梦之队的重要成员之一”,《蒙特利尔日报》2010年6月1日)的带领下,Sinocare很可能是魁省最大最好的不孕症专科针灸诊所。

妇科病,特别是不孕症,是中医治疗所擅长的病种之一, 其治疗异常复杂而巧妙,要在这方面达到一定的造诣,需要多年的专科研读、跟师学习及临床经验。这一过程无捷径可走。仅仅参加一些周末课程学习,或参考阅读一些相关的书籍或临床报道,是不可能让一位普通的针灸师快速成为一名名副其实的中医妇科专家的。

在你将宝贵的身体托付给一位针灸师,并花费来之不易的钱财及宝贵的时间进行不孕症治疗前,你应该先将从别处收集到的资料和Sinocare的服务做一比较,然后再决定在何处进行治疗。

关于针灸治疗
不孕症的问题
张爱娜医师/ Sinocare
针灸师有什么专业资格? 张爱娜医师是魁北克省唯一获得妇科学硕士学位的针灸师.
针灸师的教育背景如何? 获得广州中医药大学中医学本科学位(5年)及妇科学硕士学位(2年)
他/她有多少年的临床经验?? 超过30年的中西医临床经验
他/她是什么时候开始治疗不孕症患者的? 自2005年开始全职临床
近几年来他/她曾帮助多少患者成功怀孕? 在2010年到2012年期间,张爱娜医师曾成功治愈席琳迪翁、朱莉西德等500多名不孕症患者。
诊所有多少位全职针灸师? 4个或更多的全职资深针灸师
诊所的开诊时间是怎样的?患者在周末或公众假期可以就诊吗? 我们全年有针灸师坐诊, 周末和法定假日亦不例外.
针灸师可在西医不孕症诊所内提供治疗吗? 可以
他们提供个体化中药辨证治疗吗? 提供。临床上,中药在不孕症的治疗方面,其作用就算不能超越针灸,也至少是与其同等重要的、全面而有效的疗法。

在繁忙的临床工作之外,张爱娜医师也是魁省针灸治疗不孕症的普及的主要推动者,以下是一些相关的重要事件:

  1. 2002 – 成立了魁省首家妇科及不孕症专科针灸诊所
  2. 2005 – 开始在麦吉尔大学生殖中心提供针灸治疗
  3. 2005 – 在主题为”生殖内分泌、不孕症及妇女健康”的第十次麦吉尔国际研讨会上发言
  4. 2010 – 张爱娜医师帮助席琳迪翁成功受孕后,受到加拿大广播电台、加拿大华人网、《蒙特利尔日报》、《你好》杂志、《路比华讯》周刊、《华夏财富》及很多其它国际媒体的争相报道
  5. 2011 – 举办了魁省首次针灸治疗不孕症培训讲座
  6. 2011 – 制作了世界首张针灸治疗不孕症培训课程DVD
  7. 2011 – 应邀在犹太综合医院主讲关于针灸治疗妇科病及肿瘤的讲座

2010年5月,席琳迪翁向全世界宣布了她在针灸介入下通过第六次试管婴儿怀上双胞胎的消息。席琳迪翁最终能成功受孕,张爱娜医师功不可没。世界各地无数的不孕症患者受此消息鼓舞,纷纷求助于针灸,作为替代或辅助疗法介入到试管婴儿及其它西医不孕症治疗中。

Sinocare是值得你信赖的,你在此所花费的精力、时间及金钱将会物有所值。事实上,无数的患者定期从渥太华、魁北克市、舍布鲁克市、纽约及佛蒙特州、加拿大西部、伊魁特(Iqaluit),甚至塔西提(Tahiti)等地远道而来,求诊于张爱娜医师。

Other Treatables

It is a fact that Sinocare is well-known for its capacity to treat infertility patients. However, that is not to say that Sinocare can only treat gynecology and infertility patients. Aina and several full-time, well-educated, and experienced acupuncturists provide effective treatment for a large variety of illnesses that include oncology, cosmetology, musculoskeletology, and depression for patients in Sinocare. See Treatables for details.

From its humble genesis in 1995, Sinocare has evolved into possibly the biggest acupuncture clinic in Quebec today. Its steady growth, especially in the beginning, has been based on a solid foundation with effective treatment for non-gynecology and non-infertility patients.
C’est un fait que Sinocare est renommée pour son expertise dans le traitement de l’infertilité. Cependant, cela ne signifie pas que Sinocare ne traite que les patients présentant un trouble gynécologique ou une infertilité. Aina et nos différents acupuncteurs bien formés et expérimentés offrent aux patients de Sinocare des traitements efficaces pour une grande variété de troubles de santé incluant des troubles associés à l’oncologie, orthopédie et médecine sportive, dépression. Voir la section Traitables pour plus de détails.

Depuis sa modeste ouverture en 2005, Sinocare a évolué pour devenir l’une des plus importantes cliniques d’acupuncture au Québec. Au départ, la croissance constante de la clinique s’est appuyée sur le traitement efficace de nombreuses conditions de santé autres que gynécologiques ou reproductives. 虽然Sinocare是以不孕症治疗的特色而声名远播,然而我们所主治的病种并不只局限于妇科及不孕症。张爱娜医师及其它几个全职的、正规医科院校毕业的,有着丰富临床经验的针灸师主治的病种还包括肿瘤、美容、骨科病及抑郁症等,详见可治病种

Sinocare自1995年创始以来,已经从一个小诊所发展成今日魁北克省最大的针灸诊所。事实上,它的稳步发展,特别是在初始阶段,是建立在对妇科病及不孕症之外的病症的有效治疗的基础上的。

Acupuncture

Acupuncture – we use authentic Traditional Chinese Medicine acupuncture to treat our patients. For certain conditions, ear acupuncture, stomach acupuncture and electrical acupunctrue are also used when approperiate.

Infertility acupuncture – after years of exploration, Aina has formulated her unique diagnose and treatment techniques, which have been proven to be very effective in the treatment of male and female infertility.

Meridian Facial Rejuvenation Acupuncture – Facial skin is delicate, so special needling technique is developed to minimize potential under skin bleeding and to improve results.

Acupuncture – Nous utilisons l’authentique acupuncture médicale chinoise pour traiter nos patients. Pour certaines conditions, l’acupuncture auriculaire, abdominale ou l’électropuncture peuvent être utilisées lorsqu’appropriées.

Acupuncture pour la fertilité – Après plusieurs années d’exploration, Aina Zhang a développé une manière unique et très efficace d’évaluer et de traiter les troubles de la fertilité avec la médecine chinoise. Aina a traité avec succès Céline Dion, Julie Snyder, et plus de 500 autres patients souffrants d’infertilité entre 2010 et 2012.

Acupuncture de rajeunissement faciale – La peau du visage est délicate et par conséquent une technique d’aiguille particulière permet de minimiser les risques potentiels de saignement sous la peau et d’augmenter les résultats.

针灸: 我们的治疗运用传统的针刺疗法,必要时也会适当运用耳针、腹针及电针。

不孕症的针灸疗法: 经多年临床的探索,张爱娜医师已经形成了自己一套独特的诊断与治疗技术,此套技术治疗不孕不育症经临床验证疗效甚佳。2010年到2012年间,张爱娜医师曾成功治愈席琳迪翁、朱莉西德等500多名不孕症患者。

面部经络美容针灸:面部的皮肤娇嫩,因此我们运用特殊的针刺技术,以最大程度地减轻皮下出血及提高疗效。

Tele-consultation

Tele-consultation (via Video, phone, email) – Using Video (Skype or Facetime), telephone or email, we provide support for patients who are unable to come to Sinocare for treatment, subject to surcharge (see Fees). We can provide TCM evaluation, acupuncture points and herbal medicine.

Téléconsultation (via vidéo, téléphone, courriels) – La consultation vidéo (via Skype ou Facetime), par téléphone ou courriels, nous permet d’offrir un accompagnement pour les patients qui ne peuvent se déplacer à la clinique pour un traitement. Coûts additionnels à prévoir. (Voir Tarifs). Nous pouvons offrir une évaluation en médecine chinoise, la prescription de points d’acupuncture ou d’herbes chinoises. 电话咨询(通过视屏、电话及电子邮件 – 我们可通过视屏(Skype或Facetime)、电话或电子邮件为不能亲自到诊所来治疗的患者提供中医诊断、针灸处方及中药的咨询服务,收取一定的附加费用(见费用)。

Patient Forms

Our forms are available in French and English.
Please select one of the language options of our form to begin downloading.

Nos formulaires sont disponibales en français et anglais.
Veuillez choisir une option pour commencer à télécharger.

我们提供英文,法文两种语言的表格。
请点击以下链接,下载你所需要的表格。

Sinocare Pamphlets

Feel free to download some of the educational materials below:

Vous pouvez télécharger les documents ci-dessous pour plus d’informations:

你可以下载以下手册,以获得更多信息:

Jacky Chen

Chen Jiling

Education
Medical Doctor degree, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, China, 07/1987 ~07/1992
Rosemont College, Montreal, 01/2007 ~ 12/2007

Clinical Experience
Licensed Acupuncturist, Clinique Sinocare Inc. Montreal, 05/2009 ~ present
Traditional Chinese Medicine Doctor (中医师), Acupuncture department of Shanghai Luwan district Traditional Chinese Medicine Hospital, 07/1992 ~ 07/2003

Languages Spoken
English, French and Chinese MandarinChen Jiling

Éducation

Doctorat de médecine, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Chine, 07/1987 ~07/1992
Collège Rosemont, Montréal, 01/2007 ~ 12/2007

Expériences cliniques
Acupuncteur, membre de l’OAQ, Clinique Sinocare Inc. Montréal, 05/2009 ~ présent
Docteur en Médecine Chinoise (中医师), Département d’acupuncture du Shanghai Luwan district Traditional Chinese Medicine Hospital, Chine, 07/1992 ~ 07/2003

Langues parlées
Anglais, Français, Chinois Mandarin et ShanghaienChen Jiling

教育背景
07/1987 ~07/1992,中国,上海中医药大学,中医学本科学位
01/2007 ~ 12/2007,蒙特利尔,Rosemont学院

临床经验
05/2009 ~ 至今,Sinocare诊所,注册针灸师
07/1992 ~ 07/2003,上海卢湾区中医院针灸科 中医师

语言
英语、法语、中国普通话、上海话

Services

Historically, Traditional Chinese Medicine has five healing technicques: acupuncture (针灸), herbal medicine (中药), massothreapy(按摩), dietary regulations (食疗) and therapeutical exercises, such as T’ai Chi (太极), Kong Fu (功夫) and Qi Gong (meditation, 气功).

Like any other tool, the treatment efficacy of acupuncture and herbal medicine treatment really depends on the practitioner who use it. Don’t despair, even you had disapointing result elsewhere.

Chinese Herbal Medicine

We carry over 200 single herbs in powder form and are able to provide infinite numbers of formulas to fulfill the needs of our patients. Used expertly, herbal medicine is equally, if not more, potent and versatile than acupuncture. Majority of patients in Sinocare use herbal medicine daily and we can achieve much better therapeutic results when acupuncture treatment is integrated with herbal medicine treatment.

Nous avons à notre disposition plus de 200 herbes simples sous forme de poudre qui nous permet de produire un nombre incalculable de formules d’herbes chinoises pour répondre aux besoins de nos patients. Utilisée par des experts en médecine chinoise, la phytothérapie est tout autant, sinon plus puissante et polyvalente que l’acupuncture. La majorité des patients de la clinique Sinocare utilise la phytothérapie chinoise en association avec les traitements d’acupuncture, ce qui nous permet d’obtenir des résultats thérapeutiques beaucoup plus importants.

我们共有200多种中药粉剂,可组合而成各种方剂以满足患者的需要。若运用恰当,中药的作用就算不能超越针灸,也至少是与其同等全面而有效的疗法。Sinocare 的绝大部分患者在治疗期间每天服用中药。针灸结合中药同时进行治疗,可以显著提高治疗效果。

On-site Acupuncture

On-site acupuncture – We Provide acupuncture in home, hospital and infertility clinics in Montreal, subject to surcharge (see Fees). Please contact Sinocare for availability and other detailed information.

Nous offrons des traitements d’acupuncture à domicile, dans les hôpitaux ou directement sur les lieux des cliniques de fertilité. Coûts additionnels à prévoir. (Voir Tarifs). Veuillez contacter Sinocare pour les disponibilités et pour plus d’informations.
针灸会诊 – 我们在蒙特利尔提供家庭、医院及不孕症诊所的针灸会诊,收取一定的附加费用(见费用)。若有需要,请联系Sinocare以了解详情。

Founder

In 1995, after obtaining her license to practice acupuncture in Quebec, Aina immediately started her practice in three different subleased offices in Montreal. As her practice grew, she consolidated her practice and moved to the current location on 4177 Decarie Blvd, Montreal, in March of 2002. Her clinic was renamed as Clinique Sinocare.

As her list of patients continued to expand rapidly, James Wang (王恽), her husband officially joined her practice and soon took over all non-treatment responsibilities in the clinic, so Aina could concentrate on patient care. In March of 2007, Aina and James incorporated their business together and the Clinique Sinocare Inc. was born.

Other than her unique educational and clinical experience in both Chinese and Western medicine, there are several important personal characteristics that contributed to her success as an acupuncturist and Chinese medicine doctor. She is calm, caring, sympathetic, meticulous, dedicated, professional, and extremely knowledgeable and experienced in both Chinese and Western medicine, especially in the treatment of infertility and gynecologic disorders.

Aina’s credentials include:

1. Licensed acupuncturist, Quebec, 1995
2. Master’s degree in gynecology, China, 1989
3. MD degree of Chinese & Western medicine, China, 1982
4. Apprentice to one of the best TCM gynecology masters – Professor Luo Yuan Kai (罗元恺教授)
5. 30 years of experience in Chinese & Western medicine

Education

In 1977, after a grueling nation-wide examination in China, Aina was admitted into one of the five most prestigious Traditional Chinese Medicine universities in China – Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. On average, less than 1 % of total applicants were admitted into universities in that year, because it was the first year Chinese universities opened to applicants after 10 years of the Great Culture Revolution in China.

In comparison, Harvard University accepts about 7% to 10% of applicants in recent years.

In the summer of 1982, she graduated from the university and obtained her medical doctor’s degree in both Chinese and Western medicine. During her five years of full-time study in the university, Aina was a “straight-A” student, and that earned her the honor to choose her favorite gynecology department in the hospital to start her career, as the vast majority of jobs were dictated to each university graduate in China at that period.

After five years of practicing both Chinese and Western medicine, she went through another round of even more grueling examinations and was admitted to a master’s degree program in gynecology in the Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. Only 1% to 2% of university graduates were admitted to post-graduate programs in China during that period. As always, Aina was again an “straight-A” student among a group of the most elite students. In 1989, Aina received her master’s degree in gynecology.

Clinical Experience

In the summer of 1983, after doing her residency in internal medicine, surgery, gynecology, and pediatric departments for one year, she started to work as a medical doctor in the gynecology department of the Second Affiliated Hospital of Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. With some luck and exceptional ability, she was chosen to be one of the last two apprentices to one of the most celebrated contemporary TCM gynecology master – Professor Luo Yuan Kai (罗元恺教授).

In the following years, under the guidance of professor Luo, she had treated thousands and thousands of gynecology patients with a large variety of illnesses, using acupuncture, Chinese herbal medicine, pharmaceutical drugs, and surgery. In her daily practice, she often used acupuncture and Chinese herbal medicine to treat her patients, but if needed, she prescribed medication or performed surgery.

Due to her outstanding ability to perform complex surgeries, she soon earned the honor to be the “first knife” to perform the largest and most difficult surgery in the gynecology department – hysterectomy. Those were the years that she built a solid foundation for her future career development in Montreal.

Since 2002, she gradually focused her practice to treat infertility and gynecology patients. Over the years, her professionalism and treatment efficacy have earned the admiration of countless infertility patients and impressed numerous fertility doctors in Quebec

Personal Life

With such high academic and professional achievement and long clinical experience, you may think that Aina is a nerd with thick glasses and gray hair. Well, you will be surprised when you meet her in person. She is a vibrant young-looking woman with full black hair. She was a natural athlete who frequently excelled in discus (铁饼), javelin (标枪), and shot-put (铅球) competitions in university, and some of her university records were held for many years.

After settling down in Montreal, she has always been physically active and loves the great outdoors. Her favorite sports include: cross-country skiing, long-distance cycling, hiking, aerobic and weight training and Tai Chi.

Here is an excerpt of her recent achievements:
1. In November 2011, she climbed Jade Mountain(玉山, 4000 m above sea level and the highest peak in Taiwan)in a single day. She and her husband covered 28 km of treacherous mountain road in 11 hours.

2. In July 2012, she completed an 800 km bike journey in Belgium and the Netherlands.

3. In Feb 9th and 10th of 2013, she participated Canadian Ski Marathon and completed 84 km of cross country ski trails in 2 days.
En 1995, après avoir obtenu son permis de pratique de l’acupuncture au Québec, Aina a immédiatement commencé sa pratique de l’acupuncture dans trois différentes cliniques à Montréal.

Puisque sa clientèle était en expansion constante, elle démangea en mars 2002 à l’emplacement actuel (4177 boulevard Décarie, Montréal) afin de mieux répondre à la demande. Sa clinique a ainsi été renommée Clinique Sinocare.

Alors que l’achalandage de la clinique d’Aina continuait d’augmenter, James Wang (王恽), son mari, a officiellement joint l’entreprise. Il a rapidement pris en charge l’ensemble des responsabilités de la clinique en dehors des activités thérapeutiques. Aina pouvait ainsi se concentrer entièrement sur les soins offerts aux patients. En mars 2007, Aina et James ont incorporé leur entreprise et la clinique Sinocare Inc. est née.

Outre son éducation et son expérience clinique qui sont uniques, Aina présente plusieurs caractéristiques qui ont contribué à son succès en tant qu’acupunctrice et praticienne de médecine chinoise. Aina est calme, attentionnée, sympathique, méticuleuse, dévouée et professionnelle. Elle est exceptionnellement bien formée et expérimentée en médecine chinoise et occidentale, notamment dans le traitement de la fertilité et des troubles gynécologiques.

Son cheminement professionnel inclut :

1. Acupunctrice, membre de l’Ordre des Acupuncteurs du Québec, Québec, 1995
2. Maîtrise en gynécologie, Chine, 1989
3. Doctorat (MD) en médecine chinoise et en médecine occidentale, Chine, 1982
4. Élève et disciple de l’un des plus éminents experts en gynécologie médicale chinoise (中医妇科), le professeur Luo Yuan Kai (罗元恺教授)
5. 30 ans d’expérience en médecine chinoise et occidentale

Éducation

En 1977, après un examen épuisant à l’échelle nationale, Aina fut admise dans l’une des cinq plus prestigieuses universités de médecine chinoise en Chine – l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. En moyenne, moins de 1 % des candidats ont été admis à l’université cette année-là. En effet, c’était la première fois que les universités chinoises étaient ouvertes à de nouveaux candidats après 10 ans de la grande révolution culturelle chinoise.

En comparaison, l’Université Harvard accepte ces dernières années environ 7 à 10 % des inscriptions annuelles.

À l’été 1982, Aina a gradué de l’université et obtenu son doctorat à la fois en médecine chinoise et en médecine occidentale. Au cours de ses 5 années d’études universitaires à temps complet, elle a toujours été une première de classe. Elle eut ainsi l’honneur de pouvoir choisir le département de gynécologie qu’elle préférait afin d’amorcer sa carrière. À cette époque, la vaste majorité des emplois étaient imposés aux diplômés universitaires.

Après 5 années de pratique autant en médecine chinoise qu’occidentale, elle est passée par une autre série d’examens encore plus éprouvante et a été admise au programme de maîtrise en gynécologie à l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. Seulement 1 à 2 % des diplômés universitaires ont été admis à un programme post-gradué durant cette période en Chine. Comme toujours, Aina a maintenu sa position de première de classe parmi un groupe d’étudiants d’élite. En 1989, Aina a obtenu sa maîtrise en gynécologie.

Expérience clinique

À l’été 1983, après une année de résidence en médecine interne dans les départements de chirurgie, gynécologie et pédiatrique, elle a commencé à travailler comme médecin au département de gynécologie du Second Hôpital Affilié de l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. Avec une certaine chance et des habilités exceptionnelles, elle a été choisie pour être une des deux dernières disciples de l’un des plus éminents experts en gynécologie médicale chinoise (中医妇科), le professeur Luo Yuan Kai (罗元恺教授).

Dans les années qui ont suivi, sous la supervision du professeur Luo, elle a traité des milliers de patients en gynécologie présentant une large variété de maladies, en utilisant l’acupuncture, les herbes chinoises, les traitements pharmacologiques et la chirurgie. Dans sa pratique quotidienne, elle utilisait souvent l’acupuncture et les herbes chinoises pour traiter ses patients, mais, au besoin, elle prescrivait une médication ou procédait à une chirurgie.

En raison de sa capacité exceptionnelle à effectuer des chirurgies complexes, elle a vite gagné l’honneur d’être le first knife pour effectuer la chirurgie la plus difficile dans le service de gynécologie : l’hystérectomie. Ce sont ces années d’études et de pratique qui lui ont permis d’acquérir une solide fondation pour sa future carrière à Montréal.

Depuis 2002, elle a graduellement orienté sa pratique dans le traitement de l’infertilité et des troubles gynécologiques. Au cours des années, son professionnalisme et son efficacité clinique ont gagné l’admiration de nombreux patients et ont impressionné plusieurs spécialistes de la médecine reproductive au Québec.

Vie personnelle

Avec autant de qualifications académiques, de réussites professionnelles et une si longue expérience clinique, vous pouvez penser qu’Aina est une intellectuelle, un peu terne et aux cheveux gris. Et bien, vous serez surpris lorsque vous la rencontrerez. Elle a une allure jeune et dynamique et présente une chevelure noire très riche. Elle a toujours été une athlète naturelle et a excellé dans des compétitions universitaires, notamment au lancer du disque, javelot et lancer de poids. Certains de ses records universitaires ont été maintenus pendant plusieurs années.

Après s’être installée à Montréal, Aina a toujours continué à être physiquement active. Elle apprécie particulièrement les grands espaces extérieurs. Ses sports favoris inclus : le ski de fond, les longues distances à vélo, la randonnée pédestre, l’aérobie, la musculation et le Tai Chi.

Voilà un petit résumé de ses récents accomplissements :

1. En novembre 2011, elle a ascensionné la Montagne de Jade (玉山, 4000 m au-dessus du niveau de la mer et le plus haut sommet de Taiwan) en une seule journée. Elle et son mari ont parcouru 28 km de route de montagne en 11 heures.

2. En juillet 2012, elle a complété un parcours de 800 km de vélo en Belgique et aux Pays-Bas.

3. Les 9 et 10 février 2013, elle a participé au Marathon Canadien de Ski et complété 72 km de sentiers de ski de fond en 2 jours.

张爱娜医师在1995年取得魁北克省针灸执业证书后,立即在蒙特利尔市三个分租的诊所开始了针灸临床工作。随着病人的增多,她决定把分散的业务集中起来固定到一处,于是在2002年3月把诊所搬迁到了目前的地址,即蒙特利尔市Decarie大道4177号,并将其命名为“Sinocare诊所”。

因慕名而来求诊的病人不断增多,张爱娜医师的先生王恽正式参与到诊所的工作中,负责诊所治疗以外的业务,以便张爱娜医师专注于临床工作。2007年3月,张爱娜医师及王恽先生将他们各自的业务整合起来,注册成立了Clinique Sinocare Inc。

作为一名针灸师及中医师,爱娜的成功,除了因她在中西医方面有独特的教育背景及临床经验外,还要归功于她本人几个重要的性格特点。她为人沉着、谨慎、善良、一丝不苟、认真专注,富有专业精神,对中西医的认识极度深透,临床经验非常丰富,特别是在不孕症及妇科病的治疗方面。

张爱娜医师的执业资质:

1. 1995年,魁北克省,针灸执业证书
2. 1989年,中国,妇科学硕士学位
3. 1982年,中国,中西医结合本科学位
4. 曾师从中国最著名的中医妇科专家之一罗元恺教授
5. 30年的中西医临床经验

教育背景

1977年,张爱娜医师在中国参加了全国范围内一次紧张严格的高考,被国内五大中医院校之一的广州中医学院录取。这是中国10年文化大革命之后恢复高考的第一年,因此当年大学的录取率还不到1%。

相比之下,近几年哈佛大学的录取率约为7%到10%。

1982年夏天,张爱娜医师大学本科毕业,获得中西医结合本科学位。在大学五年全日制的本科学习中,张爱娜医师学习成绩优秀,使其获得了工作岗位的选择权,毕业后被分配到了她最喜欢的妇科,从而开始了她的职业生涯。在当时,中国绝大多数大学生毕业后都是服从国家工作分配的。

中西医结合临床工作五年后,张爱娜医师参加了更残酷的研究生考试,并再次被广州中医药大学录取为妇科学硕士研究生。当时中国硕士研究生的录取率仅为1%到2%,在众多的精英分子当中,张爱娜医师的成绩依然名列前茅,并在1989年获得妇科学硕士学位。

临床经验

1983年的夏天,经过在内科、外科、妇科及儿科一年时间的住院医师轮科培训后,张爱娜医师被调回广州中医药大学第一附属医院妇科开始独立临床。因能力突出,她有幸被选为当代最著名的中医妇科专家之一罗元恺教授的最后两个入室弟子之一。

接下来的几年,她在罗教授的指导下运用针灸、中药、西药及手术治疗了成千上万的妇科病患者,所患疾病各异。临床上,她常将针灸与中药结合用于治疗,必要时也开西药或做手术。

因她对复杂的手术操控的能力突出,很快成为了妇科最大最难的手术—子宫切除术的主刀者。这些年的经历为她之后在蒙特利尔事业的发展奠定了牢固的根基。

2002年之后,她逐渐将临床的重点放在了不孕症及妇科病,这些年来,她的专业技能及临床疗效在魁北克受到了无数不孕症患者的认可,并令很多不孕症医生对其钦佩有加。

个人生活

拥有如此高的学术及专业的成就及丰富的临床经验,张爱娜医师或许会被想象为一个戴着厚厚的眼镜、白发苍苍的形象。然而,事实并非如此,恰恰相反,她是一个有活力的、头发乌黑而略显年轻的女性。她是一名天生的运动员,在大学期间曾在铁饼、标枪及铅球等比赛项目中夺冠,她所创下的记录很多年内都无人能打破。

移居蒙特利尔后,她一直保持体育锻炼,酷爱户外活动,她最喜欢的体育运动包括:越野滑雪、单车长途旅行、徒步旅行、有氧力量训练及太极。

以下是她近两年的一些户外战绩:
1. 2011年11月,她一天内登上了玉山峰顶(海拔4000米,是台湾最高峰),与丈夫一起在11小时内徒步危险的山路28公里。

2. 2012年7月,她在比利时及荷兰完成了800公里的单车旅行。

3. 2013年2月9日与10日,她参加了加拿大滑雪马拉松,在两天内完成了72公里的越野滑雪路程。

Personal Life

With such high academic and professional achievement and long clinical experience, you may think that Aina is a nerd with thick glasses and gray hair. Well, you will be surprised when you meet her in person. She is a vibrant young-looking woman with full black hair. She was a natural athlete who frequently excelled in discus (铁饼), javelin (标枪), and shot-put (铅球) competitions in university, and some of her university records were held for many years.

After settling down in Montreal, she has always been physically active and loves the great outdoors. Her favorite sports include: cross-country skiing, long-distance cycling, hiking, aerobic and weight training and Tai Chi.

Here is an excerpt of her recent achievements:

1. In November 2011, she climbed Jade Mountain(玉山, 4000 m above sea level and the highest peak in Taiwan)in a single day. She and her husband covered 28 km of treacherous mountain road in 11 hours.

2. In July 2012, she completed an 800 km bike journey in Belgium and the Netherlands.

3. In Feb 9th and 10th of 2013, she participated Canadian Ski Marathon and completed 84 km of cross country ski trails in 2 days.Avec autant de qualifications académiques, de réussites professionnelles et une si longue expérience clinique, vous pouvez penser qu’Aina est une intellectuelle, un peu terne et aux cheveux gris. Et bien, vous serez surpris lorsque vous la rencontrerez. Elle a une allure jeune et dynamique et présente une chevelure noire très riche. Elle a toujours été une athlète naturelle et a excellé dans des compétitions universitaires, notamment au lancer du disque, javelot et lancer de poids. Certains de ses records universitaires ont été maintenus pendant plusieurs années.

Après s’être installée à Montréal, Aina a toujours continué à être physiquement active. Elle apprécie particulièrement les grands espaces extérieurs. Ses sports favoris inclus : le ski de fond, les longues distances à vélo, la randonnée pédestre, l’aérobie, la musculation et le Tai Chi.

Voilà un petit résumé de ses récents accomplissements :

1. En novembre 2011, elle a ascensionné la Montagne de Jade (玉山, 4000 m au-dessus du niveau de la mer et le plus haut ommet de Taiwan) en une seule journée. Elle et son mari ont parcouru 28 km de route de montagne en 11 heures.
2. En juillet 2012, elle a complété un parcours de 800 km de vélo en Belgique et aux Pays-Bas.
3. Les 9 et 10 février 2013, elle a participé au Marathon Canadien de Ski et complété 72 km de sentiers de ski de fond en 2 jours.拥有如此高的学术及专业的成就及丰富的临床经验,张爱娜医师或许会被想象为一个戴着厚厚的眼镜、白发苍苍的形象。然而,事实并非如此,恰恰相反,她是一个有活力的、头发乌黑而略显年轻的女性。她是一名天生的运动员,在大学期间曾在铁饼、标枪及铅球等比赛项目中夺冠,她所创下的记录很多年内都无人能打破。

移居蒙特利尔后,她一直保持体育锻炼,酷爱户外活动,她最喜欢的体育运动包括:越野滑雪、单车长途旅行、徒步旅行、有氧力量训练及太极。

以下是她近两年的一些户外战绩:
1. 2011年11月,她一天内登上了玉山峰顶(海拔4000米,是台湾最高峰),与丈夫一起在11小时内徒步危险的山路28公里。

2. 2012年7月,她在比利时及荷兰完成了800公里的单车旅行。

3. 2013年2月9日与10日,她参加了加拿大滑雪马拉松,在两天内完成了72公里的越野滑雪路程

Clinical Experience

In the summer of 1983, after doing her residency in internal medicine, surgery, gynecology, and pediatric departments for one year, she started to work as a medical doctor in the gynecology department of the Second Affiliated Hospital of Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. With some luck and exceptional ability, she was chosen to be one of the last two apprentices to one of the most celebrated contemporary TCM gynecology master – Professor Luo Yuan Kai (罗元恺教授).

In the following years, under the guidance of professor Luo, she had treated thousands and thousands of gynecology patients with a large variety of illnesses, using acupuncture, Chinese herbal medicine, pharmaceutical drugs, and surgery. In her daily practice, she often used acupuncture and Chinese herbal medicine to treat her patients, but if needed, she prescribed medication or performed surgery.

Due to her outstanding ability to perform complex surgeries, she soon earned the honor to be the “first knife” to perform the largest and most difficult surgery in the gynecology department – hysterectomy. Those were the years that she built a solid foundation for her future career development in Montreal.

Since 2002, she gradually focused her practice to treat infertility and gynecology patients. Over the years, her professionalism and treatment efficacy have earned the admiration of countless infertility patients and impressed numerous fertility doctors in Quebec
À l’été 1983, après une année de résidence en médecine interne dans les départements de chirurgie, gynécologie et pédiatrique, elle a commencé à travailler comme médecin au département de gynécologie du Second Hôpital Affilié de l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. Avec une certaine chance et des habilités exceptionnelles, elle a été choisie pour être une des deux dernières disciples de l’un des plus éminents experts en gynécologie médicale chinoise (中医妇科), le professeur Luo Yuan Kai (罗元恺教授).

Dans les années qui ont suivi, sous la supervision du professeur Luo, elle a traité des milliers de patients en gynécologie présentant une large variété de maladies, en utilisant l’acupuncture, les herbes chinoises, les traitements pharmacologiques et la chirurgie. Dans sa pratique quotidienne, elle utilisait souvent l’acupuncture et les herbes chinoises pour traiter ses patients, mais, au besoin, elle prescrivait une médication ou procédait à une chirurgie.

En raison de sa capacité exceptionnelle à effectuer des chirurgies complexes, elle a vite gagné l’honneur d’être le first knife pour effectuer la chirurgie la plus difficile dans le service de gynécologie : l’hystérectomie. Ce sont ces années d’études et de pratique qui lui ont permis d’acquérir une solide fondation pour sa future carrière à Montréal.

Depuis 2002, elle a graduellement orienté sa pratique dans le traitement de l’infertilité et des troubles gynécologiques. Au cours des années, son professionnalisme et son efficacité clinique ont gagné l’admiration de nombreux patients et ont impressionné plusieurs spécialistes de la médecine reproductive au Québec.
1983年的夏天,经过在内科、外科、妇科及儿科一年时间的住院医师轮科培训后,张爱娜医师被调回广州中医药大学第一附属医院妇科开始独立临床。因能力突出,她有幸被选为当代最著名的中医妇科专家之一罗元恺教授的最后两个入室弟子之一。

接下来的几年,她在罗教授的指导下运用针灸、中药、西药及手术治疗了成千上万的妇科病患者,所患疾病各异。临床上,她常将针灸与中药结合用于治疗,必要时也开西药或做手术。

因她对复杂的手术操控的能力突出,很快成为了妇科最大最难的手术—子宫切除术的主刀者。这些年的经历为她之后在蒙特利尔事业的发展奠定了牢固的根基。

2002年之后,她逐渐将临床的重点放在了不孕症及妇科病,这些年来,她的专业技能及临床疗效在魁北克受到了无数不孕症患者的认可,并令很多不孕症医生对其钦佩有加。

Education

In 1977, after a grueling nation-wide examination in China, Aina was admitted into one of the five most prestigious Traditional Chinese Medicine universities in China – Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. On average, less than 1 % of total applicants were admitted into universities in that year, because it was the first year Chinese universities opened to applicants after 10 years of the Great Culture Revolution in China.

In comparison, Harvard University accepts about 7% to 10% of applicants in recent years.

In the summer of 1982, she graduated from the university and obtained her medical doctor’s degree in both Chinese and Western medicine. During her five years of full-time study in the university, Aina was a “straight-A” student, and that earned her the honor to choose her favorite gynecology department in the hospital to start her career, as the vast majority of jobs were dictated to each university graduate in China at that period.

After five years of practicing both Chinese and Western medicine, she went through another round of even more grueling examinations and was admitted to a master’s degree program in gynecology in the Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine. Only 1% to 2% of university graduates were admitted to post-graduate programs in China during that period. As always, Aina was again an “straight-A” student among a group of the most elite students. In 1989, Aina received her master’s degree in gynecology.
En 1977, après un examen épuisant à l’échelle nationale, Aina fut admise dans l’une des cinq plus prestigieuses universités de médecine chinoise en Chine – l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. En moyenne, moins de 1 % des candidats ont été admis à l’université cette année-là. En effet, c’était la première fois que les universités chinoises étaient ouvertes à de nouveaux candidats après 10 ans de la grande révolution culturelle chinoise.

En comparaison, l’Université Harvard accepte ces dernières années environ 7 à 10 % des inscriptions annuelles.

À l’été 1982, Aina a gradué de l’université et obtenu son doctorat à la fois en médecine chinoise et en médecine occidentale. Au cours de ses 5 années d’études universitaires à temps complet, elle a toujours été une première de classe. Elle eut ainsi l’honneur de pouvoir choisir le département de gynécologie qu’elle préférait afin d’amorcer sa carrière. À cette époque, la vaste majorité des emplois étaient imposés aux diplômés universitaires.

Après 5 années de pratique autant en médecine chinoise qu’occidentale, elle est passée par une autre série d’examens encore plus éprouvante et a été admise au programme de maîtrise en gynécologie à l’Université de Médecine Traditionnelle Chinoise de Guangzhou. Seulement 1 à 2 % des diplômés universitaires ont été admis à un programme post-gradué durant cette période en Chine. Comme toujours, Aina a maintenu sa position de première de classe parmi un groupe d’étudiants d’élite. En 1989, Aina a obtenu sa maîtrise en gynécologie.
1977年,张爱娜医师在中国参加了全国范围内一次紧张严格的高考,被国内五大中医院校之一的广州中医学院录取。这是中国10年文化大革命之后恢复高考的第一年,因此当年大学的录取率还不到1%。

相比之下,近几年哈佛大学的录取率约为7%到10%。

1982年夏天,张爱娜医师大学本科毕业,获得中西医结合本科学位。在大学五年全日制的本科学习中,张爱娜医师学习成绩优秀,使其获得了工作岗位的选择权,毕业后被分配到了她最喜欢的妇科,从而开始了她的职业生涯。在当时,中国绝大多数大学生毕业后都是服从国家工作分配的。

中西医结合临床工作五年后,张爱娜医师参加了更严格的研究生考试,并再次被广州中医药大学录取为妇科学硕士研究生。当时中国硕士研究生的录取率仅为1%到2%,在众多的精英分子当中,张爱娜医师的成绩依然名列前茅,并在1989年获得妇科学硕士学位